تبلیغات
مقاله بیس پایان نامه - پروپوزال آماده - مقاله با ترجمه - مطالب ابر ترجمه مقاله

مقاله بیس پایان نامه - پروپوزال آماده - مقاله با ترجمه

جدید ترین مقالات بیس پایان نامه ، پروپوزال آماده مدیریت ، حسابداری ، رشته های فنی مهندسی را با ما داشته باشید .

پنجشنبه 4 آبان 1396

روش های ترجمه مقاله و کتاب حرفه ای

نویسنده: حسین حسنی   














در مورد ترجمه و روش­ های مختلف آن و این­که کدام ترجمه می­ تواند ترجمه­ ی خوبی باشد ؟ و اصلا روش درست ترجمه کدام است ؟ نظرات زیادی از کارشناسان مختلف در حوزه­ ی زبان و مترجمی داشتیم . بسیاری معتقدند که ترجمه­ های خوب برای کتاب و مقاله باید طوری باشد که اساس متن درک بشود و لغت به لغت نباشد و حفظ کیفیت در این مورد بسیار مهم خواهد بود . در حقیقت باید مفاد اصلی متن گفته بشود و این­طور نیست که در ترجمه­ ی زبان مقصد دوباره متن دیگری را ببینیم که دارای معانی جدا از متن مبدا خواهد بود . بدین ترتیب مفهوم متن باید تا حد ممکن یعنی به­ صورت شکل بیانی که داشته باید کاملا از آن امانت­داری بشود . در ترجمه­ های متن کتبی مترجم می­ تواند چندین بار بازخوانی داشته باشد و به متن مبدا نگاه کند و ترجمه­ ی خودش را اصلاح کند ولی در ترجمه­ های شفاهی و ترجمه­ های هم­زمان مترجم باید در همان لحظه ، همان ترجمه­ ای که به ذهنش می­ رسد و آن را درک کرده را بگوید و خیلی نمی­ تواند بازخوانی داشته باشد یا آن را تصحیح کند و دقت بیش­تری را می­ طلبد .

یک مطلب دیگری که در ترجمه­ های متن ، درترجمه­ های کتاب ، مقاله و ترجمه­ های تخصصی متون حالا از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا زبان­ های دیگر مثل روسی ، فرانسه باید رعایت بشود ؛ رعایت اصالت متن است که بسیار مهم باشد یعنی در حقیقت مترجم در این­جا برای انجام ترجمه یک امانت­دار محسوب می­ شود که باید وفاداری خاصی را به محتوی ، به بیان متن داشته باشد و از حاشیه­ رفتن دوری کند . بنابراین اگر بخواهد یک چنین اتفاقی بیفتد یک مترجم خوب باید در درجه­ ی اول اشراف کافی نسبت به متن داشته باشد ، یعنی باید درک کند که متن در مورد چه­ چیز صحبت می­ کند ؟ موضوع در مورد چیست ؟ و این در درجه­ ی اول اهمیت قراردارد و آن­ وقت می­ تواند کارش را شروع بکند و ترجمه را آغاز بکند . بدین ترتیب انتظار می­ رود که یک مترجم خوب بستگی به آن تجربه­ ای که دارد و با توجه به سختی متن ، که آیا ترجمه­ ی کتاب هست ، ترجمه­ ی مقاله هست ، بروشور هست ، ترجمه­ ی فیلم است ، ترجمه­ ی هم­زمان است ، آیا آن لحن را می ­تواند حفظ کند ؟ و آیا امانت­دار خوبی است ؟ این­ ها همه سئوالاتی است که باید با خواندن ترجمه توسط کارشناسان ، توسط مدرسان در حوزه­ ی زبان به آن پاسخ داده بشود . در بعضی موارد دیده شده که کلماتی در ترجمه استفاده می­ شود که کلمات تخصصی آن حوزه نیست و کلا مفهوم را عوض می­ کند و مترجم این­گونه ادعا می­کند که معنی لغت در دیکشنری­ ها کاملا درست به­ کار برده شده درحالی که در واقعیت این­گونه نیست و اشراف داشتن به حوزه برای همین­ جا به­ درد می­ خورد و باید حتما از جملات و کلمات و مفاهیم و لغات تخصصی استفاده کرد که منظور را برساند و دیگر از حاشیه ­رفتن خودداری بشود .

نظرات() 












مقاله اعم از مقالات دانشگاهی و غیردانشگاهی ؛ همیشه برای کارهایی به کار می­ رود که  خیلی حساس­ ترند . بسیاری از دانشجویان امروزه در رشته­ های مدیریت ، روان­شناسی ، حسابداری ، کشاورزی ، علوم­ انسانی ، فنی و مهندسی ، برق ، الکترونیک ، عمران ، حقوق ، علوم­ سیاسی ترجمه­ هایی را می­ خواهند که بتوانند از آن­ها در رساله­ ها ، پایان­ نامه­ های کارشناسی ارشد ، دکتری ، پروپوزال­ ها استفاده کنند . همه­ ی این ترجمه­ های مقاله باید با کیفیتی انجام بشود که رضایت آن­ها را جلب کند ، اصطلاحاتی که در آن­ها وجود دارد بسیار مهم است ، اولین چیزی که دانشجو توجه می­ کند اصطلاحات تخصصی رشته­ ی خودش هست . دارالترجمه­ هایی را انتخاب می­ کند که در عین ارزان بودن از مترجم­ هایی استفاده کند که آن اصطلاحات را بشناسند . مترجمی طوری نیست که یک مترجم بتواند همه­ ی رشته­ ها را به­ خوبی ترجمه کند و باید کاملا کار تخصصی انجام بگیرد و مترجم تجربه­ ی کافی را در زمینه­ ی ترجمه ­ی آن رشته داشته باشد . بتواند مترجم درک کند آن متن را ، با متن ارتباط خوبی برقرار کند ، رعایت کلیه­ ی قواعد گرامری ، دستوری در زبان انگلیسی و فارسی بسیار اهمیت دارد . بسیاری از مترجمان دیده شده که در موسسات مختلف به­ صورت کلمه به کلمه ترجمه می­ کنند و بدون بازخوانی آن متن به مشتری تحویل داده می­ شود و این اصلا نمی­ تواند راضی­ کننده باشد و کار درستی باشد .

چرا که ترجمه به تجربه­ ی خاصی نیاز دارد و علم خاص خودش را طلب می­ کند و ترجمه­ ی کلمه به کلمه اصلا نمی ­تواند صحیح باشد و باید یک ترجمه­ ی سلیس و روان با کیفیت مطلوب بدهیم که همواره مشتریان رضایت خودشان را بتوانند در قالب نظرات در سایت داشته باشند . ترجمه­ پایان­ نامه­ های خارجی ، ترجمه­ کتاب ، ترجمه­ مقاله ، ترجمه­  رساله­ ها این­ها همه جزء ترجمه­ های تخصصی هستند که می­ طلبد که به­ صورت کاملا حرفه ­ای و با کلمات تخصصی رشته­ ی خودش ترجمه بشود . فرقی ندارد آن مقاله مال کدام رشته هست فقط کافی است که متخصص مربوطه را داشته باشد . آیا آن برای ترجمه­ فارسی به انگلیسی رشته­ ی کامپیوتر یا فناوری اطلاعات خواهد بود ؟ مربوط به رشته ­ی شیمی خواهد بود ؟ یا صنایع ، معدن ، فیزیک ، پزشکی ، ترجمه­ های پزشکی از اهمیت خاصی برخوردار هستند و می ­تواند یک کلمه این­ طرف و آن­ طرف شدن کل قضیه را به­ هم بزند و حتی در بعضی موارد اشتباهاتی را برای آن دانشجوی رشته­ ی پزشکی وارد کند . بنابراین اصطلاحات رشته­ ی پزشکی باید حتما حتما توسط یک متخصص ترجمه­ رشته­ ی پزشکی ترجمه بشود . همچنین زیست­ شناسی ، اقتصاد ، تربیت ­بدنی و هنر . هنر دارای اصطلاحاتی هست که مقالاتی دارد که می ­تواند کاملا مترجمان عمومی را به اشتباه بیندازد . و انواع رشته­ های مهندسی مثل مهندسی دریا ، راه­آهن ، دندان­پزشکی این­ ها همه از این قاعده تبعیت می­ کنند و جزء ترجمه­ ی مقاله­ ای هستند که باید کاملا حرفه­ ای و تخصصی ترجمه بشوند و تایپ صحیح صورت بگیرد تا مشتری بتواند از ترجمه­ خودش راضی باشد .


سورس : ترجمه ی مقاله چگونه انجام می شود ؟

نظرات()