تبلیغات
مقاله بیس پایان نامه - پروپوزال آماده - مقاله با ترجمه - مطالب ابر ترجمه کتاب

مقاله بیس پایان نامه - پروپوزال آماده - مقاله با ترجمه

جدید ترین مقالات بیس پایان نامه ، پروپوزال آماده مدیریت ، حسابداری ، رشته های فنی مهندسی را با ما داشته باشید .

پنجشنبه 4 آبان 1396

روش های ترجمه مقاله و کتاب حرفه ای

نویسنده: حسین حسنی   














در مورد ترجمه و روش­ های مختلف آن و این­که کدام ترجمه می­ تواند ترجمه­ ی خوبی باشد ؟ و اصلا روش درست ترجمه کدام است ؟ نظرات زیادی از کارشناسان مختلف در حوزه­ ی زبان و مترجمی داشتیم . بسیاری معتقدند که ترجمه­ های خوب برای کتاب و مقاله باید طوری باشد که اساس متن درک بشود و لغت به لغت نباشد و حفظ کیفیت در این مورد بسیار مهم خواهد بود . در حقیقت باید مفاد اصلی متن گفته بشود و این­طور نیست که در ترجمه­ ی زبان مقصد دوباره متن دیگری را ببینیم که دارای معانی جدا از متن مبدا خواهد بود . بدین ترتیب مفهوم متن باید تا حد ممکن یعنی به­ صورت شکل بیانی که داشته باید کاملا از آن امانت­داری بشود . در ترجمه­ های متن کتبی مترجم می­ تواند چندین بار بازخوانی داشته باشد و به متن مبدا نگاه کند و ترجمه­ ی خودش را اصلاح کند ولی در ترجمه­ های شفاهی و ترجمه­ های هم­زمان مترجم باید در همان لحظه ، همان ترجمه­ ای که به ذهنش می­ رسد و آن را درک کرده را بگوید و خیلی نمی­ تواند بازخوانی داشته باشد یا آن را تصحیح کند و دقت بیش­تری را می­ طلبد .

یک مطلب دیگری که در ترجمه­ های متن ، درترجمه­ های کتاب ، مقاله و ترجمه­ های تخصصی متون حالا از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا زبان­ های دیگر مثل روسی ، فرانسه باید رعایت بشود ؛ رعایت اصالت متن است که بسیار مهم باشد یعنی در حقیقت مترجم در این­جا برای انجام ترجمه یک امانت­دار محسوب می­ شود که باید وفاداری خاصی را به محتوی ، به بیان متن داشته باشد و از حاشیه­ رفتن دوری کند . بنابراین اگر بخواهد یک چنین اتفاقی بیفتد یک مترجم خوب باید در درجه­ ی اول اشراف کافی نسبت به متن داشته باشد ، یعنی باید درک کند که متن در مورد چه­ چیز صحبت می­ کند ؟ موضوع در مورد چیست ؟ و این در درجه­ ی اول اهمیت قراردارد و آن­ وقت می­ تواند کارش را شروع بکند و ترجمه را آغاز بکند . بدین ترتیب انتظار می­ رود که یک مترجم خوب بستگی به آن تجربه­ ای که دارد و با توجه به سختی متن ، که آیا ترجمه­ ی کتاب هست ، ترجمه­ ی مقاله هست ، بروشور هست ، ترجمه­ ی فیلم است ، ترجمه­ ی هم­زمان است ، آیا آن لحن را می ­تواند حفظ کند ؟ و آیا امانت­دار خوبی است ؟ این­ ها همه سئوالاتی است که باید با خواندن ترجمه توسط کارشناسان ، توسط مدرسان در حوزه­ ی زبان به آن پاسخ داده بشود . در بعضی موارد دیده شده که کلماتی در ترجمه استفاده می­ شود که کلمات تخصصی آن حوزه نیست و کلا مفهوم را عوض می­ کند و مترجم این­گونه ادعا می­کند که معنی لغت در دیکشنری­ ها کاملا درست به­ کار برده شده درحالی که در واقعیت این­گونه نیست و اشراف داشتن به حوزه برای همین­ جا به­ درد می­ خورد و باید حتما از جملات و کلمات و مفاهیم و لغات تخصصی استفاده کرد که منظور را برساند و دیگر از حاشیه ­رفتن خودداری بشود .

نظرات() 











ترجمه­ کتاب از جمله ترجمات انبوهی هست که معمولا تعداد کلمات خیلی زیادی دارد . در بسیاری از موارد دیده شده که فهرست کتاب برای مشتری ترجمه می­ شود و آن اصطلاحاتی که در فهرست و حتی لغت­ نامه­ ی کتاب وجود دارد در ابتدای کار به­ دست دانشجو می­ رسد و دانشجو با اعلام رضایت از کلمات تخصصی خودش دستور به ادامه­ ی کار می­ دهد . در غیر این­ صورت باید دارالترجمه یا آن موسسه­ ی ترجمه کننده­ی کتاب حتما مطمئن بشود که دارد کار را درست انجام می­ دهد . ترجمه­ ی کتاب چیزی نیست که بشود آن را دوباره ترجمه کرد یا خیلی زود آن را تعویض کرد یا مورد بازخوانی قرار داد . اگر چه بازخوانی باید توسط خود مترجم یا افراد دیگر حتما انجام بشود و بسته به نوع کیفیت ترجمه و فوریت آن بعد از بازخوانی در اختیار مشتری قرار بگیرد اما کتاب به­ علت حجم انبوهی که دارد و کلمات زیادی که دارد بهتر است که از همان ابتدای کار با یک ترجمه­ ی خیلی سلیس و روان و با فرد مترجم است که تجربه­ ی بیش­تری در این زمینه دارد کتاب­ های مختلف را ترجمه کرده است و توانسته آن را به مراحل چاپ برساند ، می ­تواند این مترجم موفقیت بیش­تری را از نظر ترجمه­ ای داشته باشد و بهتر است که موسسات چنین کتاب­ هایی را که مشتری آن­ها را می­ خواهد چاپ کند ، حتما به­ دست مترجم­ هایی برسانند که تجربه­ ی بیش­تری دارند ، از علم و آگاهی و دانش بیش­تری برخوردار هستند ، مدرس دانشگاه هستند یا مدارک بالاتری را در رشته­ ی زبان انگلیسی و مترجمی خواهند داشت .

گروه آسان­ ترنسلیت سعی می­ کند که مثل سال­ های گذشته ترجمه­ ی کتاب را که خیلی سفارشات بسیار زیادی در کتاب­ های رشته­ های مختلف دانشگاهی هم در مقطع کارشناسی ارشد ، هم در مقطع دکتری سفارش­ های بالایی را پذیرفته و آن­ ها را به نحو احسن ترجمه نموده و الان کتاب­ های متعددی از این مرکز چاپ شده و توانسته نمره­ ی قابل قبولی را در ترجمه­ ی کتاب داشته باشد . بدین ترتیب می­ بینیم که ترجمه­ کتاب هم مانند سایر ترجمه­ های حساس باید دقت ویژه ­ای روی آن بشود چون کتاب هم در حد گرفتن نمره از استاد نیست و بعدا توسط خواننده ­های مختلف خوانده می­­ شود و ترجمه­ ی آن در موردش قضاوت می­ شود و نظر داده می­ شود و اگر بخواهد پراشتباه باشد برای آن موسسه و دارالترجمه بسیار گران تمام خواهد شد و حتی برای نویسنده ­ها و مولف­ های کتاب . بدین ترتیب در میان سفارش­ های ترجمه و انجام ترجمه­ های مختلف ، ترجمه­ ی کتاب می­ تواند یکی از حساس­ ترین آن­ها باشد که باید با سرعت قابل قبول ولی با کیفیت بهتر از آن انجام بشود که بتواند رضایت مشتریان را در بر داشته باشد . آسان­ ترنسلیت سعی کرده که در ترجمه­ ی کتاب حرف اول را در کشور بزند و بتواند کتاب­های خیلی مهم را در رشته­ های مختلف دانشگاهی به­ دست مشتریان برساند . و در این میان با بازخوردهایی که از طرف مشتریان دارد موفق هم بوده است .

نظرات()